今天考研方面的内容由太谷教育信息网小编为大家分享:
23考研外刊阅读《纽约时报》双语精读版训练
戳左上角蓝字“考研外刊阅读”关注我们
每天为您推送一篇考研英语来源期刊双语阅读
每天18:00,外刊君陪你考研
中国高翻团队倾力之作
全文字数:1574字
阅读时间:15分钟
上期翻译答案
Beyond the active tactile and muscle signals we were able to study, evidence suggests that the CN receives many more “dormant” inputs that may be important in recovery from neurological injury.
除了我们能够研究的主动触觉和肌肉信号,有证据表明,楔形核可以接收到更多的“潜伏期”信号输入,这可能对神经损伤恢复很重要。
1.tactile: connected with the sense of touch; using your sense of touch
2.dormant: not active or growing now but able to become active or to grow in the future
《本期内容》
双语阅读
Fitness tracking devices often recommend we take 10,000 steps a day. But the goal of taking 10,000 steps, which many of us believe is rooted in science, in factrests oncoincidence and sticky history rather than research.
健身追踪设备通常建议我们每天走1万步。我们许多人以为迈出1万步这一目标源于科学依据,但它实际上源于巧合和挥之不去的历史,而非科学研究。
According to Dr. I-Min Lee, a professor of epidemiology at the Harvard T.H. Chan School of Public Health and an expert on step counts and health, the 10,000-steps target became popular in Japan in the 1960s. A clock maker, hoping to capitalize on interest in fitness after the 1964 Tokyo Olympic Games, mass-produced apedometerwith a name that, when written in Japanese characters, resembled a walking man. It also translated as “10,000-steps meter,” creating a walking aim that, through the decades, somehow became embedded in our global consciousness — and fitness trackers.
哈佛大学陈曾熙公共卫生学院流行病学教授李依敏博士是计步与健康领域的专家,她表示1万步目标流行于1960年代的日本。1964年东京奥运会之后,一家钟表制造商希望借着人们对健身的兴趣,批量生产了一种计步器,其日文名称看上去像一个正在走路的人。它的一个译名是“万步计”,于是一个步行目标出现了,几十年来,它以某种方式融入了我们的全球意识,也融入了健身追踪器。
But today’s best science suggests we do not need to take 10,000 steps a day, which is about five miles,for the sake ofour health or longevity. A 2019 study by Dr. Lee and her colleagues found that women in their 70s who managed as few as 4,400 steps a day reduced their risk ofprematuredeath by about 40 percent, compared to women completing 2,700 or fewer steps a day. The risks for early death continued to drop among the women walking more than 5,000 steps a day, but benefits plateaued at about 7,500 daily steps. In other words, older women who completed fewer than half of the mythic 10,000 daily steps tended to live substantially longer than those who covered even less ground.
但今天最专业的科学表明,我们不需要为了我们的健康或长寿每天走1万步(大约八公里)。李依敏和她的同事在2019年进行的一项研究发现,与每天走2700步或更少的女性相比,每天只走4400步的70多岁女性过早死亡的风险降低了约40%。每天走路超过5000步的女性过早死亡的风险大大降低,然而到每天7500步水平时,步行带来的益处达到峰值。翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~
Another, more expansive study last year of almost 5,000 middle-aged men and women of various ethnicities likewise found that 10,000 steps a day are not a requirement for longevity. In that study, people who walked for about 8,000 steps a day were half as likely to die prematurely from heart disease or any other cause as those who accumulated 4,000 steps a day. The statistical benefits of additional steps were slight, meaning it did not hurt people toamassmore daily steps, up to and beyond the 10,000-steps mark. But the extra steps did not provide much additional protection against dying young, either.
去年对近5000名不同种族的中年男性和女性进行的另一项更广泛的研究同样发现,每天走1万步并不是长寿的必要条件。在那项研究中,每天步行约8000步的人死于心脏病或任何其他原因的可能性是每天步行4000步的人的一半。8000以上步数的统计优势是微乎其微的,这意味着人们每天走更多步数——达到或超过1万步大关——不会带来问题,但是额外的步数也没有提供更多的保护来防止过早死亡。
Realistically, few of us reach that 10,000-step goal, anyway. According to recent estimates, most adults in America, Canada and other Western nations average fewer than 5,000 steps a day.
反正在现实中,我们之中很少有人能达到1万步的目标。根据最近的估计,美国、加拿大和其他西方国家的大多数成年人平均每天步行不到5000步。
本文节选自:The New York Times(纽约时报)
发布时间:2022.05.20
原文标题:Do We Really Need to Take 10,000 Steps a Day for Our Health?
词汇积累
1.pedometer
英 [pɪˈdɒmɪtə(r)]美 [pɪˈdɑːmɪtər]
n.计步器;步程计
2.premature
英 [ˈpremətʃə(r)]美 [ˌpriːməˈtʃʊr]
adj.未成熟的;过早的;提前的;早产的;草率的;仓促的
n.早产的婴儿;过早爆发的炮弹;过早发生的事物
3.amass
英 [əˈmæs]美 [əˈmæs]
vt.聚积;(尤指大量)积累,积聚
词组搭配
1.rest on (目光等)停留在…上;被支持在…上
2.for the sake of 为了…起见
写作句总结
原句:The statistical benefits of additional steps were slight, meaning it did not hurt people to amass more daily steps, up to and beyond the 10,000-steps mark.
结构:The benefits/bad effect of XXX were slight, meaning it did not hurt people to XXX.
例句:The side effects of the new procedure were slight, meaning it did not hurt people to try on some experimental therapies.
打卡作业
在草稿纸上翻译文章中的划线句,完成每日的打卡练习!下期推送会公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~
· END ·
排版/外刊君
图片/来源网络
中国高翻小组
23考研外刊阅读《纽约时报》双语精读版训练
太谷教育信息网(Sxtgedu.net)专注教育信息,涵盖范文,研究生,考研,本科大学,MBA,高考,成人自考,艺考,中专,技校,职业学校,高职,卫校录取分数,成绩查询,招生简章等信息