今天考研方面的内容由太谷教育信息网小编为大家分享:
北外翻译硕士考研:不可错过的初复试经验大全
考研帮说:北京外国语大学MTI翻译硕士专业可以说是炙手可热。为更好帮助考研er备考,下面跟大伙儿分享的这篇初、复试经验大全将教你如何对考研科目进行各个突破。
▶情况介绍 报考北外高级翻译学院MTI英语口译(二战),总分380分,政治67分,法语78分,英语翻译基础117分,百科知识与写作118分。
▶初试 政治:第一次考的时候是62,这次也没高多少,不过这次也没有花很多时间,就是这次把大纲解析真给看完了,还看了两遍。风中劲草的题目都做了,背诵要点也看了四遍,肖秀荣1000题的选择都做了,最后把肖4,任4,蒋中挺和阮晔的模拟题的大题背了很多遍,在网上下载了很多资料啊,时政什么的看了看,尤其是十八大啊,全会的哪些热点什么的。所以考试的时候会的就会,不会的也能各种扯,考完对了选择,还是得扣了20分。。觉得这选择题真是得有个感觉,有时候背了也不一定能答对,反正就是大题尽量多答,然后一定要有条理,保持卷面整洁。
法语:转到外院之后是英法班,从大一开始学法语,不过一直不是很认真,所以各种漏洞,这次因为最后100天才开始复习,所以下了很多功夫,把李志清的三本书的语法过了一遍,配合着语法书,然后做了各种真题模拟题的书,整理了选择错题,汉法法汉句子,阴阳性名词什么的。
英语翻译基础:这个下了不少功夫,我的词汇量大概有三万,因为从高中到大学看了几百本英语杂志和200多期21世纪报,所以积累了很多,感觉想要这门考好基础一定要扎实。 北外的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。今年第一篇很长,第二篇短。 词语翻译方面查了很多词汇资料,都过了一遍,然后把不熟悉的记下来;每天要复习。另外推荐大家用手机微博看中国日报英语点津,华夏翻硕,都有一些热门词汇事件什么的,我是每天都看,然后有个专门的本子记录,一定要多写、不然忘得很快。平时要做个有心人,从各处看到的表达都要记下来,多复习。之前背了几千词条结果考试的时候还是有好几个就是想不起来了,真是伤不起,所以提醒大家。一定要多背几遍~今年真题回忆在后面有我这两年记笔记的习惯都是先写中文再写英文,这样也有利于强化汉英之间的转化。词语翻译如果大家有精力的话可以做的细一些,可以分类记录比如经济,政治文化等。然后单词,短语,习惯表达和缩略语都分别记录。 段落翻译方面因为第一次考太差了,所以这次极为重视,其实个人觉得翻译要达到信达雅真的很难,不过最基础的要是写的通顺正确符合原文才行,英文像英语,汉语像汉语,所以源语的大量输入和学习也很重要。复习期间,我练习翻译主要用了二级笔译的10几篇,然后经济学人翻了10几篇,很多都是翻译英语世界杂志,因为北外mti一般是实用类考的多,所以就把除了文学类的文章都挑了挑进行翻译,每次汉英,英汉各300词左右,不是每天都翻,每星期大概四到五次,每周要复习一下,每一篇会和原文对比,把好的表达全都记下来,而且复习的时候最好背过,不仅是表达,还要注意自己的语序,还有理解问题,一定要充分理解原文,尤其是英译汉。因为我英汉相对差,所以英汉练习很多,这个要根据自己的情况。还翻译了很多参考书上的题目、而且要反思自己的问题,每一次怎么提高,类似的表达下一次翻译就不能再出错。 刚才强调了需要大量输入,所以我在这四个月除了翻译也看了200多篇文章,经济学人,英语世界,英语文摘,然后把单词,短语,知识点,好句子什么的全都记下来,有的是13年的,有的是以前几年的,其实并不要紧,关键要有浸泡式的感觉,看看什么样的句子是好句子,自己怎么模仿。另外我还专门弄了一个本子,是一个翻译的提醒本,一些注意的东西就写下来,或是不该犯的错误,还有一些翻译方法什么的。还有就是我有翻字典的习惯,只要觉得不大熟悉,或是用法很多的都会翻翻,然后把重点难点记下来,复习期间主要用的柯林斯高阶英汉双解学习词典。感觉比牛津朗文更全面一些。
百科:这门是我下功夫最多的,开始得最早,7,8月基本都是在看百科,只要是买到的参考书全都从头到尾看了,但是当时还是照着对外经贸大学mti准备的,所以没有进行名词解释的总结。从9月25号开始正式整理名词解释。 名词解释方面北外的百科名词解释文化类时事类比较多,一般不会有自然科学。所以我看的前两大类最多。只要是参考书上的词条全都整理下来,还在考研论坛以前的各种帖子上把许多学校的回忆贴打印下来,总结了词条,还有就是推荐可以有空就用手机看互动百科的知识那个版块把,就是各种词条,不熟悉的可以写下来。北外的真题挺重要的,因为有时候会考原题,跨考那本书里有北外以前的题,我就都抄了一遍,这次还真又出了原题,就是世界三大宗教什么的。因为名词解释的范围特别广,如果时间允许的话,可以类别分类整理。在以前的经验贴子里看到这样两个名词解释的原则——a依据背景材料,紧扣材料说话,别说废话;b适当的加进自己了解的东西。百科一定要涉猎的广一些。各种类型的词条都要看看,平时一看到不熟悉的词条就赶快上网查查,还有就是每一个词条都能写上好几句话,我当时每个词条都写了至少四行。所以时间还是蛮紧张的。除了一些针对MTI百科的参考书,还要看看一些其他的课外书什么的,当时我在省图借了一些相关书籍对比着看,加深印象。如果想要更有把握一些,最后一个月就要真正把自己积累的词条再好好背一下,当然需要根据自己的记忆习惯。也可以是每天背几十个那个样子。我习惯最后背,每天背100个左右,多背几遍。其实到了考场又会和考英翻似的会突然有想不起来的,能回忆起来固然好,实在不行想到什么就写什么多写点没错。我当时四大悲剧的有一个就是想不起来了,最后写了一个是错的,那个纠结、所以提醒大家基础的知识点一定要牢固。北外名词解释的难度其实还好,只要准备充分最后基本所有的词条都是见过的,比起很多理工科或是综合院校的名词解释难度低不少,考完在考研论坛看了14年各校的回忆贴,有一些学校的名词解释我有一半都不会。这还是我积累了这么多词条之后呢所以大家不用紧张只要下功夫到了,名词解释不是问题。 汉语写作方面我花了很长时间整理,看了各种资料,但是一直到最后一篇都没有练习,这也是最后成绩一般的原因,估计写作扣了不少分,有同学考了130,那才是真正的大牛!大家可以去网上搜搜那些百科考的比较高的大神。所以在这提醒大家,还是争取各种类型的都练习一下,这样上考上才更有把握! 小作文方面虽然我没有练习,但是把每种类型的文本的类别,格式,常用表达,1例子都写了一遍。考前看了三遍,背了一下。小作文一定要熟悉每一种的应用范围,小作文就是公文类和实用类。公文类分清上行文下行文,语气,适用范围等等实用类注意文本的写作风格。各种类型的文本都找找例子,看看人家怎么写的,一定要注意格式,不要少了内容。小作文分值不大,关键就是符合文本类型要求,通顺完整。
北外翻译硕士考研:不可错过的初复试经验大全
太谷教育信息网(Sxtgedu.net)专注教育信息,涵盖范文,研究生,考研,本科大学,MBA,高考,成人自考,艺考,中专,技校,职业学校,高职,卫校录取分数,成绩查询,招生简章等信息