今天考研方面的内容由太谷教育信息网小编为大家分享:
西医综合考研视频-在线考研_贵阳考研培训
西医综合考研视频在线考研6大特色助力高效备考 跟着我们这样学,从百万考研大军中脱颖而出 6轮 在线专为基础薄弱者研制 由易到难,步步进阶直至过线 10年 大纲标准考点 近10年真题精讲 紧扣命题随讲随练,提升解题能力 24小时 2大答疑通道,24工作小时之内解答 知识堂和班级群答疑,可多次追问直至解惑 20位 20位在线网络课堂大牛师资 各学科核心教研团队 教学教研多重把关,学习效果更有保障 24本 24本 纸质版密训资料包邮到家 内部专享提分秘籍,满足备考全程所需 100小时 直录播科学配比,满满的全是干货 从第一轮次基础起步到第六轮次点睛预测,因为现在又太多浑水摸鱼的培训班了。但是报名后,跟着老师学了一个多月,老师调整计划、作文批改等等一系列的增值服务彻底打消了我的疑虑,真不愧是。
考研精品资料分享
翻译是相对有难度的一个题型,我们需要掌握它的核心和技巧。英译汉核心是理解、表达和校核。在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。
理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。
1、理解语言现象
考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:
例1:It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that…appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏”,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。
译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。
2、理解逻辑关系
逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如
例1:It is good for him to do that.
分析:这个句子可以有两种意思:
(1)这样做对他有好处。
(2)他这样做是件好事。
表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种。
校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个方面的正确翻译:人名、地名、日期=方位和数字的翻译;汉语译文的词与句有无遗漏;汉语译文中句子修饰成分的位置;有无错别字、标点符号的使用以及行文流畅等等。
西医综合考研视频-在线考研_贵阳考研培训
太谷教育信息网(Sxtgedu.net)专注教育信息,涵盖范文,研究生,考研,本科大学,MBA,高考,成人自考,艺考,中专,技校,职业学校,高职,卫校录取分数,成绩查询,招生简章等信息