太谷教育信息网小编为大家分享关于高考志愿、大学报名入口、成绩查询、志愿填报、高考复习等相关文章,希望能帮助到您!
翻译过来的确是China refueling...
虽然refueling是等于加油的意思, 可是用在 加油中国 那就不太好了...
refueling是等于加“汽油”之类的, 用在那个“加油”身上,真的不太好。
你可以选择用“GO CHINA”个人觉得“GO CHINA”比较好~
翻译后的意思也不会很奇怪, 而且在加油的时候很常用~
是个好选择。
go [g/O/ ] 动词
意思是: 去;前往;在..的状态;运行;通用;耗费
名 赌;忍耐;进行;精力;成功;喝一口的量;加油
《时代》驻北京记者西蒙·爱勒根特给出了最好的,恐怕也是最贴切的英译文,“Zhongguo jiayou! Go China!” 也就是说,最准确的译文应该是两个:一个是拼音“jiayou”,另外一个叫“Go China”。换言之,这是两个译文,解说着同一个“加油”的意思。我们既可以只喊“jiayou”(拼音发出来的声音),也可以用英文喊“Go China”。
北京奥运会结束了,但是在奥运赛场上的一些画面还在我们大脑里浮现,中国观众朋友们都为两边运动员加油助威,并不在乎谁是胜利者,而喊出的“加油”二字在外国朋友面面前不知道怎么翻译,中国语言大学教授对此进行解释,加油一次出自中国用英语活人和语言解释都没有中文所表达的意思,因此加油的最好解释为:“jiayou”!
jj林俊杰 2009年新专辑 单曲
相关链接:加油是一句励志语 像这样自信的语言还有:我能行,我最棒,自信!
WWW.sXtgedu.NET太谷教育信息网专注教育信息,涵盖范文,研究生,考研,本科大学,MBA,高考,成人自考,艺考,中专,技校,职业学校,高职,卫校录取分数,成绩查询,招生简章等信息