本文有太谷教育网小编为大家带来
【www.--考研】
考研英语(二)英译汉部分考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。 考研英语(二)的翻译部分与大家所熟悉的英语(一)不同,英语(二)考试的翻译部分属于段落翻译,而段落翻译对上下文理解上的依赖性更强。翻译中最重要的就是理解与表达。 第一步是理解句子内部的逻辑关系,而这种逻辑关系首先体现为句法关系。理解句法关系必然需要考生具备足够的语言知识,也就是必须有语法做基础。另外,所要翻译的内容还是由学科知识构成,英语(二)和英语(一)在内容上的不同体现在英语(二)更生活化,涉及很多生活领域中的知识,也较容易理解。因此,建议考生平时要注意积累相关的知识。 理解的第二步是理解词义。这一步涉及理解中的选义问题。英语中一词多义和汉语中的一字多义是一样的,这是常见的语言现象。越是常用的词,其释义越繁多,搭配也越丰富。如果没有选择正确的词义,是很难达到理解这一步的。词义的选择有多方面的影响因素,如词的难度或上下文的难易程度。专家们提醒考生们必须在不断的翻译练习中提高词义选择的能力。 在翻译的过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。反之,翻译没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译也就不成翻译。在理解的基础之上,下一步需要做的就是表达,即将英语转化为汉语。有的时候,在同一个正确理解的基础上,我们会有多种正确的表达方法,我们应选用最符合汉语习惯的表达。这一步主要涉及选词和运用一定的翻译技巧。对于考研英语翻译,在此提醒考生们只需要满足大纲中提供的六字翻译标准,即“准确、完整、通顺”。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程,即在译文中寻找最恰当的表达方法。英语(二)英译汉部分的文章读起来并不难,但是考生们翻译出来的译文质量并不高。正是因为那些看似简单的英文词句,如果不注意措辞,翻译时更容易带有“英文腔”。 翻译是一门艺术,一门永无止境的艺术,有人把翻译说成戴着手铐脚镣在跳舞,不管什么类型的翻译,我们都需要完成两个最基本的任务,即理解与表达。太谷教育信息网(www.sxtgedu.net)研究生,考研,本科大学,MBA,高考,成人自考,艺考,中专,技校,职业学校,高职,卫校录取分数,成绩查询,招生简章等信息